Language services from and into English, French, and Arabic. Document translation, localization, adaptation, editing, and more, for immigration agencies, law firms, financial institutions, and public sector organizations that can't afford to get it wrong.
Idiomly isn't a translation agency, the kind of intermediary that simply outsources your work to whoever is available. It isn't an AI service either. Behind it is a collective of professional translators, with over a decade of experience, doing the work themselves.
Why "Idiomly"? Because translation is rarely word for word. "Idiom" refers to expressions whose meaning goes beyond the literal, shaped by culture, nuance, and context. That's the goal with every translation: language that reads as if it were always written in the target language.
Idiomly embodies that approach to language in two ways. First, in how every word is weighed and chosen. Second, in how every project is handled: directly by the translator doing the work, from quote to delivery, accountable to the client throughout.
Idiomly is a Canada-based collective, with more than a decade of experience serving organizations internationally. Available to organizations here and around the world.
Your budget goes to the work itself, not to layers of management and sales commissions.
Every word is handled by an experienced professional, not delegated to someone learning on your document.
No raw AI output dressed up as human work. Every sentence is written and reviewed by a trained translator.
Direct communication with the translator doing the work. Questions get answered in hours, not days.
Translation isn't word replacement. It's understanding what the original means, who the reader is, and what the document needs to accomplish.
Every project gets the attention it deserves, whether the deadline is two weeks or two days. Urgent jobs are handled without cutting corners. Standard jobs aren't dragged out. The goal: the right version of your document, delivered when you actually need it.
Nine areas of work. Experienced translators accountable end to end. Every project carefully reviewed before delivery.
Reports, contracts, forms, correspondence, internal communications, and formal documents.
Web pages, applications, digital products, email campaigns, and online content prepared for bilingual or multilingual audiences.
Adapting content to the cultural, linguistic, and regulatory norms of a specific region rather than translating word for word.
Rewriting source content for a new audience, register, or format. Beyond literal translation, toward genuine resonance.
Careful review and refinement of existing translations, or original French and English content prepared by others.
Engineering documentation, manuals, specifications, and technical content requiring precision with specialized terminology.
Clinical documentation, patient information, research materials, and healthcare communications.
Papers, theses, dissertations, and scholarly work for researchers and academic institutions.
Campaigns, brochures, taglines, and brand content translated or adapted for a new market.
Over a decade of language services, delivered internationally and from Canada, for organizations in immigration, legal, financial, healthcare, academic, and public sector work.